Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
Cafeína Gamer
PROBLEMAS DE DOBLAJE | Novedades del 11.1 | Cafeína Gamer 2x01

PROBLEMAS DE DOBLAJE | Novedades del 11.1 | Cafeína Gamer 2x01 6v3q63

28/2/2025 · 40:46
0
17
Cafeína Gamer

Descripción de PROBLEMAS DE DOBLAJE | Novedades del 11.1 | Cafeína Gamer 2x01 5c2i50

☕ ¡Colegas! ¡Vuelve Cafeína Gamer! Y además está semana ha llegado el parche 11.1: Ronda por Minahonda, pero no todo son buenas noticias. Esta vez, el doblaje brilla por su ausencia, y el debate está servido. ¿Qué está pasando con las voces en WoW? Hablamos de las cláusulas, la IA y las razones detrás de esta decisión. En la sección de noticias, repasamos todo el contenido nuevo del Parche 11.1: cambios, recompensas y actividades que llegan con Minahonda. Quizás me haya enrollado demasiado, quizás debería hacer esto con guion, quizás... . Y como siempre, cerramos con "La Montura de la Semana", porque nunca sobran monturas en la colección. 🐲✨ 🛎️No te olvides de suscribirte para hacerme un poquito más feliz. 🎧 Escucha Cafeína Gamer en: ▶️ Spotify: https://open.spotify.com/show/55380TXpgV6wUwF3qLdqVs?si=2b743bc9098a4f46 ▶️ Podimo: https://podimo.com/es/shows/cafeina-gamer ▶️ YouTube: https://www.youtube.com/@bleugwendel Info: ⁠Drops⁠: https://worldofwarcraft.blizzard.com/es-es/news/24177682 ⁠Notas del parche: https://www.wowhead.com/news/patch-11-1-undermine-d-official-patch-notes-373971 ⁠Montura de la semana: https://www.wowhead.com/es/item=43954/riendas-del-draco-crepuscular 00:00 Problemas de doblaje 11:24 Noticias WoW 38:48 La montura de la semana 39:42 Despedida Si quieres apoyar el canal y ayudarme con esto de la creación de contenido: 🛒 Puedes echarme un cable utilizando este enlace de Amazon cuando hagas tus compras: https://amzn.to/47iglaF 🚀 También puedes colaborar con la opción de "Unirme" para hacerme feliz y ayudarme a poder dedicar más tiempo: https://www.youtube.com/channel/UCMPTMpDNjSfrIC4rz-WhcNA/ Music from #Uppbeat (free for Creators!): https://uppbeat.io/t/qube/play License code: YNWRUZ9NVKO48ZDR Fuentes: https://www.eldiario.es/ https://altertime.es/ https://www.24.com/ https://worldofwarcraft.blizzard.com/ https://www.wowhead.com/ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬ REDES SOCIALES ▬▬▬▬▬▬▬▬▬ Twitch https://www.twitch.tv/bleugwendel Discord https://discord.com/invite/kMS62aQdFd Youtube https://www.youtube.com/@bleugwendel TikTok https://www.tiktok.com/@bleugwendel Bluesky https://bsky.app/profile/bleugwendel.bsky.social 2b3e6

Lee el podcast de PROBLEMAS DE DOBLAJE | Novedades del 11.1 | Cafeína Gamer 2x01

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Muy buenas a todas y a todos, yo soy Bleu y esto es Caffeína Gamer, un podcast de World of Warcraft que se fue de vacaciones un mes y al final fueron como 4 o 5, no lo sé. Pero bueno, lo importante es que estamos otra vez por aquí para hablar un poquito de todo y por supuesto para disfrutar del juego, que además esta semana justo tenemos contenido nuevo con el parche 11.1 y tenemos mucho que explorar en Minaonda. Pero antes de ponernos a hablar, os recuerdo que tenéis el episodio disponible en YouTube, Spotify, iVoox y Podimo para que lo escuchéis donde os dé la gana. Bueno, ¿y qué tal? ¿Me habéis echado de menos? Porque en estos meses ha habido algunos temas de los que rajaron rato, la verdad, y me dieron ganas por momentos de hacer como, no sé, una versión corta de Caffeína, hacer un expreso de Caffeína para hablar de algunos temas, pero bueno, al final me contuve. Pero ahora ya sí que sí, no hay que contenerse más y el tema del que vamos a hablar hoy sigue siendo bastante relevante y más aún con el parche.

Así que, queridos, queridas, vamos a hablar del tema del doblaje, porque recientemente ha surgido un gran debate en torno al doblaje en los videojuegos y en particular en los juegos de Blizzard, que seguro que estáis todos al tanto de esto, pero ¿qué es exactamente lo que ha pasado? Pues lo que sabemos es que los jugadores de WoW nos encontramos con que en el parche anterior, en el 11.0.7, no había doblaje en español de España, hay que especificar, que de repente entramos en el juego y sin previo aviso y sin explicación alguna, pues no había doblaje. Después supimos que habían surgido como varios conflictos entre los actores de doblaje y empresas como Microsoft o Blizzard, un poco de rebote como consecuencia de la introducción de la inteligencia artificial en el sector del doblaje. Básicamente, las empresas están buscando utilizar más la IA para temas de doblaje y los actores, lógicamente, pues no están de acuerdo con esto porque al final su trabajo está en peligro, claro, ahora lo veremos con más calma.

Pero ¿por qué genera tanta controversia este tema y por qué es tan importante? O sea, ¿realmente es tan determinante tener un doblaje específico o simplemente ver ciertas cinemáticas con subtítulos? ¿Afecta tanto a la experiencia de juego no tener voces en español? ¿Puede afectar a la calidad y a la autenticidad del contenido del juego cambiar voces reales por voces creadas por inteligencia artificial? Pues vamos a ahondar un poquito más en el tema y después responderemos a algunas de estas preguntas. Bueno, pues más bien os voy a dar yo mi opinión personal como siempre, porque aquí también entra mucho en juego la visión personal de cada persona. Pero bueno, históricamente en los videojuegos hemos podido contar con doblajes profesionales que no sólo hacen los juegos más accesibles a un grupo más amplio de jugadores, sino que le dan vida al personaje. Las voces pues tienen personalidad, afectan directamente al desarrollo de la historia y transmiten emociones que ayudan a conectar con el jugador. Y en mi opinión, y yo creo que esto sí que no es opinión personal, mejora mucho la experiencia de juego.

Es decir, o sea, el doblaje no es una simple herramienta para facilitar la comprensión, sino que es una forma de adaptar ese contenido al contexto cultural de cada región. En este caso estamos hablando del doblaje en español de España, pero esto lo podemos aplicar a cualquier otro. Por eso es importante el doblaje por regiones, porque aunque de primeras puedas pensar que es un poco tontería que tú hablas muchos idiomas o que no es necesario, en realidad sí que lo es. Porque adaptar el doblaje al contexto cultural de cada zona nos ayuda infinito a crear una conexión mucho más profunda entre esos personajes y el público de ese videojuego. El caso es que en diciembre de 2024 llegó el parche 11.0.7 de World of Warcraft y sin previo aviso nos encontramos con que las cinemáticas no estaban dobladas en español. Directamente es que no tenían voces, lo cual creó bastante confusión al principio porque hubo mucha gente que pensó que era un bug, porque never forget que esto ha pasado anteriormente. O sea, Blizzard siempre fiel a su política de cero bugs.

El caso es que no fue un bug, fue totalmente intencionado y nos quitaron el doblaje así, sin previo aviso, sin explicaciones oficiales de nada. De hecho, no solo pasó en el WoW, al parecer en Hearthstone pasó algo parecido, donde dejaron también algunos diálogos en silencio o incluso la reemplazaron por voces en español latinoamericano. Vamos, que no es una cosa aislada de World of Warcraft y desde luego tampoco es una cosa aislada de Blizzard, porque últimamente hemos estado viendo más noticias sobre el tema y se ve que esto es algo que se está convirtiendo un poco en tendencia en varios videojuegos.

Obviamente, pues todo esto generó bastantes enfados entre la comunidad y muchos lo han sentido como una gran falta de respeto hacia el jugador por parte de Blizzard, porque seamos sinceros, o sea, te da igual o no el doblaje, no podemos negar que es una parte muy importante de la experiencia de juego y además es una opción que hemos tenido ahí desde hace muchos, muchos años.

Comentarios de PROBLEMAS DE DOBLAJE | Novedades del 11.1 | Cafeína Gamer 2x01 2l3g3z

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!
Te recomendamos
Ir a Videojuegos, rol y anime